Luftig
August 10th 2006 by Ronnie in Beobachtungen, PersönlichesGestern waren wir bei unseren Stamm-Italiener in spe und haben dort lecker gegessen. Das Restaurant heißt “Guiseppe” und bietet absolut leckere italienische Küche zu fairen Preisen.
[mygal=giuseppe]
Ich konnte mich mal wieder nicht entscheiden und bin wieder bei meiner “Standardpizza” hängen geblieben: Pizza Diavolo mit zusätzlich Thunfisch und Knoblauch…
Nur die heutige Nacht und der Tag waren eine Katastrophe… lag wohl am luftigen Teig. Ich dachte, mich zereißt’s!
Genau genommen heißt der Italiener ja “By Guiseppe”. Ich frage mich jedesmal, ob das ein Übersetzungsfehler ist. Italienisch heißt es wahrscheinlich “Da Guiseppe”, dann wollte er es eindeutschen und hat jemanden gefragt, was “da” auf deutsch heißt. Derjenige hat dann gesagt “bei” und der Guiseppe hat, weil wir ja in Bayern sind, “by” draus gemacht. Hat jemand noch eine andere Theorie oder macht das “by” tatsächlich Sinn? Soll ich mal Gott fragen?
Englisch By vielleicht? Ich weiß auch nicht so recht… Was sagt Gott dazu ? Ich find Deine Theorie ganz lustig - könnte sogar passen. Habt ihr mal den Chef des Hauses gefragt? Er sollte es doch wissen…
Also Gott meinte nur, dass ihm nichts besseres eingefallen ist. Und Guiseppe haben wir noch nicht gefragt. Aber ich finde, es hat einen gewissen Charme.